Для осуществления технического перевода принято обращаться в специальные бюро. Причина в том, что у научно-технической документации есть свои особенности. В художественном тексте, например, допускают свободное толкование слов и множественную интерпретацию. Совсем иной подход к техническому контенту, который должен быть однозначным и точным.
«Техническая грамотность» специалиста
Осуществляя перевод паспортов с грузинского или других документов, специалист проводит специфическую работу. Тут не обойтись без огромного багажа опыта и определенных знания. Перевод недостаточно выполнить правильно. Профессионал должен быть «технически подкован» – владеть специальными терминами.
В университете лингвисту дают стандартное образование. Он ознакомлен с лексикой, грамматикой, орфографией. Но кто станет учить его словам, которые касаются механики или ядерной физики? Поэтому даже сильный лингвист, свободно владеющий языком, не всегда сможет перевести такой документ. Ведь выполняя технический перевод, понадобится придерживаться определенных правил. Есть требование к формулировкам – они обязаны быть точными. Не допускается использование эмоционально окрашенных фраз. Кроме того, слог нужен нормированный.
Умение справляться с техническим переводом свидетельствует о высоком уровне переводчика. Ни новичок, ни посредственный специалист с этим не разберутся. Документы наполнены техническими и научными терминами. Поэтому такой перевод требует опыта. Но специалисты, которые изо дня в день сталкиваются с подобными бумагами, без труда обработают документы.
Проще всего обратиться за услугой в профессиональное бюро. Там обеспечивают нотариальный перевод документов и текстов. Специалисты занимаются разными текстами, но главная их забота – материалы с научно-технической информацией. Обычно эти бумаги предназначены для обмена между людьми из разных стран.
Какими документами занимаются специалисты
В частности, осуществляется перевод технической документации по работе с разным оборудованием. Способны специалисты перевести на другой язык научные статьи или труды. Кроме того, бюро занимается руководствами по эксплуатации технических объектов или изделий. Именно поэтому услуги технического перевода осуществляют опытные специалисты.
Готовый текст переводят так, чтобы он максимально был похож на оригинал. Иногда отступления бывают. Но они обычно оправданы требованиями и особенностями стилистики. В некоторых случаях документами занимается пара специалистов. Например, черновым вариантом занимается один, а другой специалист-лингвист корректирует перевод. Или наоборот.